Một sáng sớm tháng tư năm 1883, vừa
thức giấc, tôi đã thấy Sherlock Holmes, ăn mặc tề
chỉnh đứng bên đầu giường mình. Lệ thường, anh hay
dậy muộn; mà theo đồng hồ lúc này chỉ mới 7 giờ
15. Tôi ngước nhìn anh, hơi ngạc nhiên. ánh mắt
tôi cũng thoáng vẻ bực dọc, vì chính tôi cũng quen
dậy muộn.
Tôi lấy làm tiếc là đã đánh thức anh dậy, Holmes
nói
Có chuyện gì thế? Hoả hoạn à?
Không, có một thân chủ đang chờ. Một tiểu thư
trẻ đang thảng thốt lo âu và khẩn khoản xin gặp
tôi. Cô ấy hiện ngồi đợi dưới phòng khách. Khi
những tiểu thư trẻ dám băng qua thành phố vào
lúc mới rạng sáng như thế này và dám đánh thức
những người chưa quen biết dậy, thì chắc hẳn họ
phải gặp chuyện gì đó rất đáng lo. Vụ này có lẽ
rất thú vị, đáng cho anh ghi chép, nên tôi tin
chắc, anh sẽ muốn theo dõi ngay từ đầu. Tôi nghĩ
nên đánh thức anh, để anh khỏi bỏ lỡ một dịp may.
ồ, anh bạn vàng, tôi không đời nào chịu để lỡ
một dịp may, vì bất cứ lý do gì.
Tôi hối hả mặc quần áo, và chỉ vài phút sau đã
theo chân bạn tôi xuống phòng khách. Cô tiểu thư
mặc bộ quần áo đen, gương mặt khuất sau một tấm
mạng nhỏ thó, đang ngồi bên cửa sổ, cô vội đứng
ngay dậy khi chúng tôi bước vào.
- Chào tiểu thư, - Holmes niềm nở - tôi là Sherlock
Holmes. Còn đây là bạn tôi, bác sĩ Watson. Tiểu
thư có thể trò chuyện với anh ấy cởi mở, như với
chính tôi. à, rất mừng là bà Hudson đã tinh ý
nhóm giúp lò sưởi. Tiểu thư nên ngồi gần thêm
chút nữa cạnh lò sưởi và tôi xin phép được mời
tiểu thư một tách cà phê nóng, vì tôi thấy tiểu
thư đang rét run lên.
-Tôi run không phải vì trời lạnh, cô gái khẽ
đáp.
- Vậy thì vì lý do gì?
- Vì sợ, thưa ông. Vì kinh hoàng. Vừa nói, cô
gái vừa nâng tấm mạng che mặt lên, và chúng tôi
thấy cô đang thật sự thảng thốt trong nỗi kinh
hoàng. Sắc mặt tái mét ánh mắt lộ rõ vẻ khiếp
sợ, như ánh mắt con thú săn đang bị bủa vây. Trông
bề ngoài, cô chỉ trạc ba mươi, nhưng mái tóc đã
điểm bạc đôi chỗ, còn cử chỉ thì lộ rõ vẻ uể oải
mỏi mệt. Chỉ bằng khoé mắt từng trải của anh,
Sherlock Holmes đã biết về cô đủ mọi điều.
- Cô đừng sợ - anh nói, - chúng tôi sẽ giúp cô
sớm giải thoát được mọi ưu phiền. Tôi chẳng chút
hồ nghi. Tôi biết rõ cô vừa tới đây bằng chuyến
tàu sớm nay.
- Thế ra ông đã biết tôi trước lúc tôi đến đây
hay sao?
- Không, nhưng tôi nhìn thấy trên chiếc găng
tay bên trái của cô phần còn lại của tấm vé khứ
hồi. Cô đã phải dậy rất sớm, rồi còn phải ngồi
co ro rất lâu trên một chiếc xe độc mã suốt cả
một chặng đường dài lầy lội trước lúc ra tới ga.
Cô gái bối rối, nhìn anh bạn tôi chằm chằm.
- Chẳng có gì huyền bí đâu, thưa tiểu thư, anh
mỉm cười nói - trên ống tay áo vét cô đang mặc
lấm tấm bùn, ít nhất là ba chỗ. Những vết bẩn
ấy còn mới. Không một loại phương tiện giao thông
nào, ngoại trừ xe độc mã, lại có thể làm bắn nhiều
bùn đất đến thế lên người hành khách; nhất là
khi họ ngồi bên trái xà ích.
- Ông hoàn toàn đúng, dù ông dùng cách nào để
phán đoán như vậy, cô gái nói. Tôi rời khỏi nhà
lúc gần 6 giờ, đến Leatherhead lúc 6 giờ 20 và
đáp ngay chuyến tàu đầu tiên đến ga Waterloo..
Thưa ông, tôi không còn chịu đựng được nữa. Tôi
sẽ hoá điên mất nếu tình cảnh này cứ kéo dài.
Tôi chỉ có một người để nhờ vả, nhưng con người
khốn khổ đó e chẳng gíup ích được bao nhiêu. Vì
vậy, tôi đành tới cầu cứu ông, thưa ông Sherlock
Holmes. Ông có đủ sức giúp không, ít ra là cũng
làm sáng tỏ ít nhiều những bí ẩn đáng sợ đang
bủa vây tôi bốn bề?
- Xin cô cứ kể hết với chúng tôi tất cả những
gì có thể giúp chúng tôi hình dung được tình cảnh
đang khiến cô sợ hãi.
Điều khủng khiếp nhất trong tình cảnh của tôi
hiện nay là những lo sợ của tôi , những lo sợ
đều hết sức mơ hồ, - cô thân chủ đáp. Những ngờ
vực của tôi đều bắt nguồn từ những chuyện rất
nhỏ nhặt, đến nỗi người khác có thể cho là vớ
vẩn. Nhưng tôi nghe đồn chỉ có ông, thưa ông Sherlock
Holmes, mới thấu hiểu hết tâm địa hiểm ác của
người đời. ông mới có thể khuyên tôi nên xoay
xở thế nào trong những hiểm hoạ đang bủa vây quanh
tôi.
- Tôi đang lắng nghe cô đây, thưa cô.
- Tôi tên là Helen Stoner. Tôi đang ở với ông
bố dượng. Ông ấy là người cuối cùng còn sống của
một dòng họ Saxon lâu đời nhất Anh quốc, dòng
họ Roylott xứ Stoke Moran, tại cực tây này, giáp
ranh với Surrey.
Sherlock Holmes gật đầu
- Tôi đã được nghe nói khá nhiều đến cái tên
đó - anh nói.
- Có một thời, họ từng là dòng họ giàu có nhát
Anh quốc. Lãnh địa họ, ở mạn bắc, vắt qua cả biên
giới, ăn sâu vào tận Berkshire, và ở mạn tây -
tận Hampshire. Nhưng vào cuối thế kỷ trước, cả
bốn thế hệ liền đã mặc sức phung phí và chẳng
buồn làm gì. Trong thập niên 1820, những gì còn
sót lại đã bị một gã máu mê cờ bạc nướng hết vào
các trò đen đỏ, ngoài trừ một vài mẫu đất và một
toà nhà cũ, xây từ hai trăm năm trước. Viên điền
chủ cuối cùng của dòng họ đành phải lui về cư
ngụ tại ngôi nhà nọ, sống cuộc đời thảm hại của
một người quí tộc nghèo. Nhưng cậu con trai độc
nhất của ông ta, người hiện là bố dượng tôi, hiểu
rằng phải tìm cách thích nghi với tình cảnh mới.
Ông ấy cố kiếm được một mảnh bằng bác sĩ, rồi
lên đường sang Calcutta. Tại đây, ông ta nhờ có
tay nghề và đức kiên nhẫn, nên chẳng bao lâu sau
đã được đông đảo khách hàng tín nhiệm. Nhưng rồi
nhà ông ta bị mất cắp, khiến ông ta tức điên người,
đánh một gia nhân người bản xứ đến chết, và chật
vật lắm ông ta mới thoát khỏi bản án xứ giảo.
Sau vụ đó, ông ta đã phải chịu cảnh tù tội rất
lâu, nên khi được thả ông trở về Anh quốc trong
tâm trạng thất vọng và bi quan.
Hồi còn làm bác sĩ ở ấn Độ, Roylott đã kết hôn
với mẹ tôi, bà Stoner, một quả phụ trẻ, vốn là
vợ của Thiếu tướng Stoner, chỉ huy pháp binh tại
Bengal. Tôi và Jlia, chị tôi, là hai chị em sinh
đôi. Hồi mẹ tôi đi bước nữa, hai chúng tôi mới
20 tuổi. Mẹ tôi có một khoản tiền khá lớn, mỗi
năm được hưởng không dưới một ngàn bảng lợi tức.
Bà giao hết khoản tiền đó cho bác sĩ Roylott cai
quản, vì hai chị em tôi còn phải sống cùng ông
bố dượng, và dặn ông ta phải chia đôi cho hai
chúng tôi khi nào chúng tôi đi lấy chồng. Mẹ tôi
qua đời chỉ ít lâu sau ngày chúng tôi trở về Anh:
bà chết cách đây 8 năm trong một vụ tai nạn hoả
xa gần Crewe. Ngay sau ngày đó, bác sĩ Roylott
lập tức bỏ ý định ở lại Luân Đôn hành nghề, và
đưa hai chị em tôi về Stoke Moran, sống tại ngôi
nhà được thừa kế. Khoản tiền mẹ tôi để lại thừa
đủ chu cấp cho mọi sở thích của chúng tôi, và
tưởng chừng chẳng có gì ngăn trở chúng tôi sống
hạnh phúc.
Nhưng đúng vào thời kỳ đó, tính khí bố dượng
tôi bỗng thay đổi hẳn. Thay vì kết thân và tới
viếng thăm những người hàng xóm, mới đầu rất hồ
hởi khi được gặp lại một người thuộc dòng dõi
Roylott trở về sống tại quê cũ, ông ta cứ ru rú
suốt ngày ở nhà. Ông ta chẳng mấy khi bước ra
ngoài, và hễ đi ra đến ngoài thì lần nào cũng
gây gổ dữ dội với bất cứ ai chạm trán với ông
trên đường đi. Cái tính hay có những cơn giận
hung hãn đã thành một tật cố hữu của cánh đàn
ông dòng họ Roylott. Và đến đời bố dượng tôi,
các tật đó lại càng tăng thêm, có lẽ vì ông ta
sống quá lâu ở miền nhiệt đới. Một loạt những
vụ ẩu đả tồi tệ đã xảy ra, trong đó có hai vụ
đã phải kết thúc ở đồn cảnh sát. Rốt cục, ông
ta trở thành nỗi kinh hoàng của cả làng, và dân
ở đấy ai cũng vội vã tránh mặt ông ta, vì ông
ta có một thế lực phi thường và hoàn tòan không
thể tự kiềm chế, khi đã nổi cơn thịnh nộ.
Bạn bè độc nhất của ông ta là những người Digan
sống lang thang nay đây mai đó; ông cho họ dựng
lều trại trên mảnh đất nhỏ, diện tích chỉ vài
hecta của dòng họ để lại. Ông ấy thích lang thang
đây đó cùng họ; có lần vắng nhà hàng tuần. Ông
ta cũng thích những giống vật ấn Độ, được ngừơi
quen gửi tận bên đó về. Hiện ông đang nuôi một
con báo bờm, giống Cheetah, và một con khỉ đầu
chó, nòi Baboon, suốt ngày đêm thả rông, mặc cho
chúng muốn đi đâu thì đi. Dân làng hầu như ai
cũng sợ chúng chẳng kém gì chủ chúng.
Qua lời tôi kể, chắc ông dễ dàng hình dung được
là cảnh sống của chị Julia đáng thương và tôi
chẳng lấy gì làm sung sưóng cho lắm. Không một
người giúp việc nào chịu nổi cảnh sống ở nhà chúng
tôi, nên từ lâu lắm rồi, hai chị em tôi đã phải
tự tay làm lấy mọi việc trong nhà. Chị tôi đã
chết hồi chỉ mới ba mươi tuổi, và tóc chị ấy cũng
đã điểm bạc như tóc tôi.
- Thế chị ấy đã mất rồi sao?
- Chị ấy qua đời cách nay vừa tròn hai năm. Chính
tôi cũng đang định kể với ông về cái chết của
chị ấy. Các ông thấy đấy, cảnh sống mà tôi vừa
kể khiến chúng tôi không còn thích giao du với
bất cứ ai cùng trang lứa và địa vị. Chị em tôi
có một bà dì ruột, sống độc thân, tên là Honoria
Westphail, bà ở mạn Harrow, nhưng hoạ hoằn lắm
chúng tôi mới được phép đến thăm bà vài ngày.
Cách đây hai năm, chị Julia có đến đó đón lễ Noel
và đã gặp một Thiếu tá Hải quân, rồi đính hôn
cùng anh ta. Dượng tôi được biết chuyện đó sau
ngày chị Julia trở về và không tỏ ý phản đối cuộc
hôn nhân ấy nhưng rồi hai tuần trước ngày họ định
tổ chức hôn lễ, chị Julia đã gặp một việc khủng
khiép đã cướp mất của tôi người bạn tâm tình độc
nhất trên đời.
Sherlock Holmes nãy giờ ngả người vào lưng ghế,
mắt lim dim, đầu tựa trên chiếc gối đặt trên tay
vịn của chiếc đi văng. Nghe đến đó, anh bỗng hé
mắt nhìn thẳng vào mắt cô gái.
- Xin cô kể lại chuyện ấy thật cặn kẽ - anh nói.
- Việc này đối với tôi rất dễ, vì mọi điều xảy
ra vào khoảng thời gian kinh hoàng đó đều đã khắc
sâu vào ký ức của tôi. Toà nhà chính mà dượng
tôi được thừa kế, như tôi vừa kể, rất cũ kỹ, chỉ
còn một dãy bên là còn ở được. Sàn của mấy phòng
ngủ ở đây toàn là sàn đất nện; mấy phòng khách
thì chiếm phần trung tâm toà nhà. Trong ba phòng
ngủ kia, thì phòng đầu là bác sĩ Roylott, phòng
thứ hai là của chị tôi, còn phòng cuối thì dành
cho tôi. Chẳng phòng nào ăn thông với phòng nào;
nhưng cả ba đều có cửa mở ra dãy hành lang chung.
Tôi kể như vậy, có được rõ không ạ?
- Rất rõ.
- Cửa sổ ba phòng đều hướng ra phía bãi cỏ. Vào
cái đêm kinh hoàng đó, bác sĩ Roylott về phòng
rất sớm, nhưng chúng tôi biết ông ấy chưa ngủ,
vì chị tôi phải khó chịu vì cái mùi xì gà ấn Độ
rất nặng mà ông ta quen dùng. Vì vậy, chị ấy rời
phòng sang bên tôi, ngồi một lúc, nói chuyện gẫu
về cái đám cưới sắp tới. Mười một giờ thì chị
ấy đứng dậy, rời phòng tôi, nhưng ra đến cửa bỗng
dừng lại, ngoái nhìn sau lưng, rồi lên tiếng hỏi
tô :
- Helen,khuya khuya, em có bao giờ nghe tiếng
ai đó huýt sáo không?
- Chưa bao giờ - tôi đáp.
- Biết đâu em có thể huýt sáo lúc mơ ngủ?
- Không thể có chuyện đó được. Nhưng tại sao
chị hỏi thế?
- Vì mấy đêm gần đây, vào khoảng ba giờ sáng,
đêm nào chị cũng nghe có tiếng huýt sáo rất khẽ
và rõ. Chị vốn tỉnh ngủ, nên tiếng động đó khiến
chị thức giấc. Chị không thể nói rõ nó từ phía
nào đưa lại. Có thể là từ phòng bên, mà cũng có
thể từ ngoài bãi cỏ vọng vào. Hôm qua, chị đã
định hỏi em có nghe thấy không.
- Không, em không nghe. Chắc là đám Di-gan đấy.
- Có lẽ đúng vậy thật. Nhưng nếu quả là từ ngoài
bãi cỏ vọng vào thì sao em không nghe thấy? Lạ
thật!
- ồ, em ngủ say hơn chị nhiều.
Thôi, toàn chuyện vớ vẩn không đâu - chị ấy mỉm
cười, khép cửa phòng tôi, và lát sau tôi nghe
thấy tiếng chìa lách cách trong ổ khoá phòng chị.
- Thì ra là vậy, Sherlock Holmes nói. Chị cô
và cô bao giờ cũng khoá cửa trước lúc đi ngủ?
- Vâng.
- Sao vậy?
- Hình như tôi đã kể với ông là dượng tôi có
nuôi thả rông một con báo bờm và một con khỉ đầu
chó. Hai chị em tôi chỉ cảm thấy an toàn khi đã
khoá trái cửa sau lưng.
- Tôi hiểu. Xin cô kể tiếp.
- Đêm đó, tôi không thể nào chợp mắt được. Tôi
linh cảm mơ hồ một điều bất hạnh sắp xuống giáng
xuống đầu mình. Hai chúng tôi, hẳn ông còn nhớ,
là hai chị em sinh đôi, và chắc ông cũng biết,
anh em hay chị em song sinh vốn gắn bó với nhau
mật thiết như thế nào. Đêm đó quả là một đêm ghê
rợ. Gió rít từng hồi, còn mưa thì xối xả trút
nước vào cửa sổ. Bất thình lình, trong tiếng gió
gào thét bỗng dậy lên một tiếng rú man dại của
một người phụ nữ đang hốt hoảng. Tôi nhận ra ngay:
đó là tiếng chị tôi. Tôi nhảy vội xuống đất, lao
ra hành lang. Lúc đang mở cửa, tôi chợt nghe một
tiếng huýt sáo kẽ, đúng như chị tôi kể, rồi chỉ
một lát sau, tiếng rơi đánh sầm của một vật nặng
bằng kim loại. Khi tôi chạy sang, tôi thấy cửa
phòng chị tôi không khoá, cánh cửa đang từ từ
xoay trên bản lề. Tôi kinh hãi, trố mắt nhìn,
không biết cái gì sắp xảy ra đây. Dưới ánh đèn
treo ngoài hành lang, tôi thấy chị Julia hiện
ra sau cánh cửa, mặt trắng bệch vì khiếp sợ. Chị
chới với vươn hai tay ra phía trước, cầu cứu tôi,
toàn thân lảo đảo như thể đang say. Tôi chạy vội
tới, ôm choàng lấy chị, nhưng đúng vào lúc đó,
chân chị bỗng bủn rủn và chị ngã khuỵu xuống đất.
Chị quằn quại vì một nỗi đau đớn không thể chịu
đựng nổi. Mới đầu, tôi tưởng chị không nhận ra
mình; nhưng lúc tôi cúi xuống, chị bỗng hét lên
bằng một giọng mà tôi nhớ suốt đời:“ Trời ơi,
Helen! Cái dải băng ấy! Dải băng lốm đốm!“. Chị
ấy còn cố nói một điều gì đó nữa, tay chỉ chỉ
về phía phòng ông bố dượng, nhưng một cơn co giật
nữa lại ập tới, không cho chị thốt nên lời. Tôi
vừa đứng bật dậy, vừa lớn tiếng gọi ông bố dượng,
và thấy ông ta chạy vội ra khỏi phòng. Trên người
còn mặc chiếc áo ngủ lụng thụng. Khi ông ta chạy
tới thì chị tôi đã bất tỉnh. Ông ta đổ rượu brandy
vào miệng chị tôi, cho người đi gọi ông thầy thuốc
trong làng nhưng mọi cố gắng cứu chữa chị tôi
đều vô hiệu. Chị lả dần, rồi tắt thở, không còn
tỉnh lại được nữa. Người chị yêu quí của tôi đã
chết một cách khủng khiếp như vậy đó.
- Xin hỏi cô một câu, Sherlock Holmes nói.Cô
có tin chắc là đã nghe tiếng huýt sáo và tiếng
rơi của một vật nặng bằng kim loại? Cô có dám
thề là mình đã không nghe lầm không?
- Tôi cảm thấy mình không lầm chút nào. Nhưng
dẫu sao tôi cũng không dám đoán chắc lắm, vì lúc
đó gió đang gào thét bên ngoài và căn nhà cũ cũng
phát ra đủ mọi thứ âm thânh giữa lúc mưa to gió
lớn.
- Chị cô lúc đó đã ăn mặc tề chỉnh?
- Không! Chỉ mỗi chiếc áo ngủ trên người. Bên
tay phải đang cầm một que diêm đã đánh lửa, còn
bên tay trái - một bao diêm.
- Điều đó chứng tỏ cô ấy đã quẹt diêm lên để
xem thử có chuyện gì khiến cô ấy sợ hãi. Chi tiết
đó rất quan trọng. Vậy ông dự thẩm kết luận thế
nào khi đến điều tra?
- Ông ấy xem xét hết sức cẩn thận nội vụ, vì
bác sĩ Roylott từ lâu đã là đối tượng khả nghi.
Nhưng ông ấy không tài nào tìm thấy một chứng
cứ gì xác đáng về nguyên nhân cái chết. Cửa phòng
được khoá chặt từ bên trong. Bên ngoài cửa sổ
còn có thêm một lần cửa gỗ được gá trên những
thanh sắt to bản để phòng ngừa kẻ gian. Hơn nữa,
đêm nào cũng cài then cẩn thận. Tôi cũng đưa ông
ấy đi xem tường vách: tất cả đều vẫn còn vững
chãi lắm. Sàn nhà cũng được khám xét kỹ, nhưng
vẫn chẳng có dấu hiệu khả nghi nào. ống khói lò
sưởi tuy rộng, nhưng không thể chui qua. Như vậy,
chắc chắn là khi xảy ra cái tai hoạ bi kịch ấy,
chị tôi chỉ có một mình trong phòng.
- Thế khả năng bị đầu độc?
- Các bác sĩ cũng đã khám nghiệm tử thi, nhưng
chẳng thu được một kết quả nào.
- Vậy, theo cô, lý do gì đã khiến người chị bất
hạnh của cô chết thảm khốc như thế?
- Tôi tin rằng chị ấy chỉ vì quá kinh hoàng và
chấn động thần kinh, tuy không thể hình dung nổi
điều gì đã khiến chị ấy sợ hãi đến mức đó.
- Hôm đó, đám Di-gan có mặt trong địa phận trang
trại không?
- Có, họ hầu như lúc nào cũng ở gần trang trại.
- Này, vậy cô nghĩ gì về dải băng, dải băng lốm
đốm, mà chị cô có nhắc tới?
- Có lúc tôi nghĩ đó chỉ là những lời vô nghĩa
trong cơn mê sảng của chị tôi; nhưng có lúc tôi
cho rằng có lẽ chị tôi muốn nói tới một loại băng
đảng gì đấy, chắc là tới đám người Di -gan, cũng
có thể là thứ khăn trùm sặc sỡ mà dân Di gan hay
dùng đã khiến chị ấy thốt ra hai chữ ”lốm đốm“
kỳ dị đó.
Holmes lắc đầu như có ý không chút nào thấy thoả
mãn.
- Còn có một cái gì khác nữa kia! - anh nói -
Xin cô kể tiếp đi.
- Hai năm trôi qua kể từ ngày đó, và cuộc sống
của tôi càng trở nên lẻ loi, cô độc hơn bao giờ
hết. Nhưng tháng trước, một anh bạn thân mà tôi
quen biết từ nhiều năm, đã ngỏ lời cầu hôn tôi.
Anh ấy tên là armitage, Perryarmitage, thứ nam
của ông armitage ở vùng Crame Water, gần Reading.
Bố dượng tôi không phản đối, và chúng tôi định
sang xuân thì tổ chức hôn lễ. Cách đây hai ngày,
bác sĩ Roylott gọi thợ tới, cho sửa chữa phần
trái nhà ở mạn tây. Họ đập phá vách tường căn
phòng ngủ của tôi, nên tôi phải dời sang ở tạm
tại căn phòng nơi chị tôi đã qua đời, ngủ trên
chính chiếc giừơng chị ấy từng ngủ. Đêm qua, tôi
nằm mà chẳng tài nào chợp mắt được, vì nghĩ tới
cái chết bi thảm của chị mình. Thế rồi, các ông
có hình dung được không nỗi kinh hoàng của tôi.
Tôi bỗng nghe thấy trongcảnh vắng lặng của đêm
khuya cái tiếng huýt sáo khẽ mà chính chị tôi
từng nghe thấy trước lúc chết. Tôi choàng ngay
dậy, châm đèn lên, nhưng chẳng thấy gì trong phòng
cả. Tôi quá hoảng sợ, nên không thể lên giường
ngủ tiếp, đành mặc sẵn quần áo, ngồi chờ. Thấy
trời vừa sáng, tôi vội lên đường đến gặp ông ngay,
để cầu cứu ông.
- Cô đã xử sự rất khôn ngoan, bạn tôi nói. Nhưng
cô đã kể hết chưa?
- Thưa ông, hết rồi.
- Chưa đâu, cô Roylott ạ. Cô đang bao che cho
ông bố dượng của cô đấy.
- Sao kia? Ông muốn ám chỉ điều gì?
Thay vì câu trả lời, Holmes kéo cao ống tay áo
của cô thân chủ lên. Năm vết đỏ bầm, dấu của năm
ngón tay, nổi rõ trên cổ tay trắng muốt của cô
gái.
- Cô bị ông ta đối xử tàn tệ quá! Holmes nói.
Cô gái đỏ bừng mặt, kéo vội ống tay áo xuống
để che cái cổ tay bị bầm.
- Ông ấy là hạng người cục súc, cô nói, sức lực
như hộp háp, và chắc không lường hết được sức
mạnh của mình.
Cả ba chúng tôi ngồi im lặng hồi lâu. Holmes
tì cằm lên hai tay, nhìn chằm chằm ngọn lửa cháy
trong lò.
Mãi sau, anh mới lên tiếng:
- Vụ này thật bí ẩn. Có tới hàng trăm tình tiết
tôi đang muốn biết rõ trước lúc quyết định phương
hướng hành động. Chúng ta đừng để mất thời giờ.
Cô có thể giúp chúng tôi về Stoke Moran ngay hôm
nay, để chúng tôi xem kỹ lại mấy căn phòng đó,
mà dượng cô không hề hay biết, được không?
- Được ạ. Vì ông ấy có nói là hôm nay phải lên
Luân Đôn thu xếp một số công việc gì đó hết sức
hệ trọng. Chắc ông ta sẽ vắng nhà suốt ngày, nên
không ai cản trở các ôngđâu.
- Tuyệt. Thế thì cả hai chúng tôi sẽ cùng đến.
Còn cô, cô có phải thu xếp việc riêng gì nữa không?
- Tôi có vài việc đang định làm gấp nhân lên
đây, nhưng tôi sẽ quay về ngay bằng chuyến tàu
12 giờ, nên tôi vẫn có mặt ở nhà để tiếp đón hai
ông.
- Vậy cô nên đợi sẵn chúng tôi sau mười hai giờ
trưa. Tôi cũng có vài việc vặt cần thu xếp.Cô
có vui lòng ở lại dùng điểm tâm với chúng tôi
không?
- ồ không, tôi phải đi gấp. Hy vọng sẽ gặp lai
các ông vào chiều nay -cô gái buông chiếc mạng
đen xuống, rồi rời căn phòng.
- Anh nghĩ sao về vụ này, Watson? - Sherlock
Holmes vừa hỏi vừa ngã người vào lưng ghế.
- Tôi cảm thấy đây là một vụ án đầy bí hiểm,
có thể chứa đựng một tội ác thâm độc.
- Bí hiểm thật, mà cũng thâm độc thật.
- Cô gái cho biết sàn nhà, tường, vách còn rất
chắc; không một ai có thể đột nhập qua cửa ra
vào, cửa sổ, và ống khói, thì rõ ràng là người
chị chỉ có một mình trong phòng, lúc cái chết
bí hiểm kia ập đến.
- Vậy thì tiếng huýt sáo lúc nửa đêm, và những
lời kỳ lạ cô ấy thốt ra trước lúc chết phải lý
giải thế nào
- Tôi chưa thể nghĩ ra.
- Anh nên ngẫm nghĩ kỹ về tiếng huýt sáo giữa
đêm khuya và dải băng của đám Di gan mà lão bác
sĩ chứa chấp trong địa phận của lão. Ta cũng có
lý do để tin rằng lão ta rất quan tâm tới việc
ngăn cản cô con gái của người vợ cũ đi lấy chồng.
Hơn nữa, ở đây còn có lời cô chị nhắc tới dải
băng và sau cùng, là tình tiết cô Helen Stoner
nghe thấy tiếng rơi của một vật nặng bằng kim
loại. Âm thanh đó rất có thể là do một thanh sắt
gá vào cánh cửa chắn bên ngoài cửa sổ phát ra,
khi nó bật mạnh vào vị trí cũ.Tất cả những tình
tiết đó, theo tôi, có thể giúp ta lý giải vụ án.
- Nhưng nếu vậy thì đám Di - gan cóliên quan
gì?
- Tôi chưa thể hình dung.
- Tôi thấy có quá nhiều điều chống lại cái giả
thuyết anh vừa đưa ra.
- Tôi cũng nghĩ vậy. Chính vì lý do đó nên hôm
nay chúng ta phải tới tận nơi, tới Stoke Moran.
Tôi muốn biết những bằng chứng phản bác có vững
hay không, hay ít ra cũng hiểu rõ được sự thể
hơn. ồ, lại sắp có chuyện quỉ quái gì nữa đây?
Cửa phòng bật mở, và một người đàn ông cao lớn
vạm vỡ xuất hiện. Ông ta cao đến nỗi mũ gần chạm
vào thanh ngang trên cùng của khung cửa, và to
ngang tới mức choán gần hết cả bề rộng cửa ra
vào. Mặt ông ta to bè, nhăn nheo, sạm nắng và
hằn sâu những dấu tích của đủ mọi thứ dục vọng
quỉ quái. Ông ta đảo mắt lia lịa nhìn hai chúng
tôi, và cặp mắt trũng sâu cùng cái mũi khoằm của
ông ta khiến ông ta trông như một con ác điểu
già hung dữ.
Trong hai anh, ai là Holmes, hả? - lão hỏi
- Tôi đây, thưa ngài - bạn tôi bình thản đáp.
Ta là bác sĩ Grimesby Roylott ở Stoke Moran.
- Rất hân hạnh - Holmes nói - Mời bác sĩ ngồi.
- Ta chẳng thèm ngồi với anh làm gì. Con gái
vợ ta vừa ở đây ra. Tađã lần được dấu vết nó.
Nó đã hót gì với các anh, hả?
- Trời lạnh thế này quả là trái mùa - Holmes
nói.
- Nó đã hót với anh những gì?- lão rít lên, giọng
tức giận.
- Nhưng tôi nghe nói hoa vẫn sẽ được mùa - bạn
tôi nói tiếp.
à, anh định đánh trống lảng chứ gì? - ông khách
vừa nói vừa bước lên trước một bước. Anh thì ta
chẳng lạ. Ta nghe danh anh lâu rồi. Anh là Holmes,
một gã rất hay can thiệp vào công việc người khác.
Holmes tủm tỉm cười đắc ý.
- Trò chuyện với ông thật thú vị- anh nói. Bao
giờ ra khỏi đây, ông làm ơn khép cửa hộ, vì phòng
này hay có giò lùa.
Ta chỉ ra khỏi đây chừng nào ta nói hết những
điều cần nói với anh. Đừng có liều can thiệp vào
công việc của ta. Ta biết con Stonerđã mò tới
đây - ta đã lần theo dấu vết của nó! Ta là một
người nguy hiểm! Nhìn đây.
Lão bước nhanh về phía lò sưởi, cầm thanh sắt
cời than, bẻ cong nó lại bằng đôi tay hộ pháp
sạm nắng.
Liệu hồn, chớ có để bị sa vào tay ta - lão gầm
lên, vứt thanh cời than vào lò, rồi bỏ di.
- Quả là một con người dễ mến -Holmes vừa nói
vừa cười lớn. Giá lão còn ở lại, tôi có thể cho
lão thấy tay tôi cũng chẳng yếu hơn tay lão lắm
đâu. Nói chưa dứt lời, anh ta cầm thanh sắt cời
than lên, rồi lên gân uốn thẳng nó lại như cũ.
- Anh Watsso, bây giờ tôi sẽ bảo dọn điểm tâm;
sau đó, tôi đi một lúc, hy vọng sẽ thu thập được
một ít tin tức khả dĩ giúp chúng mình trong vụ
này.
Khoảng một giờ trưa, Sherlock Holmes trở về.
Anh cầm trên tay một tờ giấy màu xanh, chi chít
những ghi chép và những hình vẽ, những con số.
- Tôi đã được tận mắt thấy bản di chúc của người
vợ quá cố - anh nói - Tổng số lợi tức khoảng bảy
trăm năm mươi bảng. Mỗi cô gái có quyền đòi hai
trăm năm mươi bảng lợi tức khi nào họ đi lấy chồng.
Như vậy, nếu cả hai cô đều lấy chồng, thì lão
bác sĩ chỉ còn được hưởng một số tiền chẳng đáng
là bao; thậm chí chỉ một cô về nhà chồng thì lão
cũng đã bị thua thiệt đáng kể. Công việc của tôi
sáng nay vậy là chẳng vô ích, vì nó cho thấy lão
ta có đủ lý do rất hệ trọng để tìm mọi cách ngăn
cản việc kết hôn của hai cô gái. Và bây giờ, nếu
anh đã sẵn sàng rồi thì chúng ta sẽ gọi một chiếc
xe để ra ga Waterloo. Tôi sẽ rất biết ơn, nếu
anh vui lòng nhét vào túi khẩu súng ngắn của anh.
Súng với bàn chải đánh răng nữa, tôi nghĩ chúng
ta chỉ cần hai thứ đó.
Đến Waterloo, chúng tôi đáp ngay tàu lên Leatherhead,
rồi thuê một cỗ xe ngựa tại một quán trọ gần ga.
Chúng tôi lên xe ngựa, băng qua khoảng bốn năm
dặm trên những con đường làng ngoạn mục của vùng
Surry. Hôm đó thời tiết tuyệt đẹp, ánh nắng chan
hoà, bầu trời hơi vẩn mây, không khí sực nức mùi
đất ẩm. Tôi cảm thấy có một sự tương phản kỳ lạ
giữa những dấu hiệu ngọt ngào hứa hẹn một mùa
xuân đẹp với công việc khủng khiếp mà chúng tôi
đang theo đuổi. Bạn tôi ngồi đằng trước, đắm mình
trong những trầm tư, hai ta khoanh trước ngực,
mũ kéo sụp xuống tận mắt, cằm tì sát ngực. Nhưng
bỗng anh vỗ vai tôi, chỉ tay về phía nhữngcánh
đồng.
- Nhìn kìa! anh nói.
Một khu vườn sum sê cây cối trải dài trên một
sườn đồi thoai thoải. Giữa đám cây lá nhô lên
cái mái cao của một toà nhà cũ tàn tạ.
- Stoke Moran thì phải? - anh hỏi.
- Vâng, thưa ngài, đó là dinh cơ của bác sĩ Grimesby
Roylott - người xà ích đáp - Ngài sẽ đỡ mất thời
giờ hơn, nếu đi theo lối đường tắt băng qua đồng.
Chỗ có một tiểu thư đang đi kia kìa.
- Theo tôi đó chắc là cô Stoner -Holmes phỏng
đoán vậy.
Chúng tôi xuống xe, trả tiền, và chiếc xe ngựa
lại lóc cóc quay về Leatherhead.
- Chào cô Stoner - Holmes nói.
Thân chủ chúng tôi chạy vội lại đón chúng tôi,
vẻ mặt mừng rỡ.
- Tôi rất mong hai ông - cô reo lên, ân cần xiết
tay chúng tôi. Bác sĩ Roylott đã lên Luân Đôn
và khó có thể quay về trước tối nay.
- Chúng tôi đã có hân hạnh được gặp bác sĩ rồi
- Holmes nói, và anh vắn tắt thuật lại những gì
đã diễn ra. Cô Stoner tái mặt khi biết chuyện
đó.
- Trời ơi! - cô kêu lên. - Vậy là lão đã theo
sát gót tôi.
- Chắc thế.
- Lão quỉ quyệt tới mức tôi không thể biết lúc
nào mình được an toàn. Lão có nói khi nào lão
quay về không?
- Chắc lão phải cẩn trọng, vì có thể lão hiểu
rằng mình đã gặp trên đường đi một người còn tinh
khôn hơn chính lão. Đêm nay, cô phải khoá chặt
cửa để tránh lão. Nếu lão định làm gì, chúng tôi
sẽ gửi cô đến Harrow, ở với bà dì cô. Còn bây
giờ, chúng ta phải tận dụng tối đa thời cơ, vì
vậy, xin cô đưa ngay chúng tôi đến mấy căn phòng
mà chúng tôi phải xem kỹ.
(Hết Phần 1 ... Xin xem tiếp Phần
2)
|