COI THIEN THAI
ENTERTAINMENT NETWORK |
 |
Please click the banner to support CoiThienThai.Com
|
HẬU LIÊU
TRAI
Tác giả: Hoà Bang Ngạch
Dịch giả: Phạm Xuan Hy
 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19 |
Chương
7: Lương Sinh |
 |
Ở Biện Châu có người học trò họ lương , mồ côi
cha mẹ từ khi còn nhỏ, không có chỗ nương nhờ , nhà lại cực bần,
vợ đã ăn hỏi nhưng chưa kịp đón về thì lăn đùng ra chết. Từ đấy
chàng không tài nào lấy lại được vợ nữạ
Bạn bè bằng hữu đều cười , đặt cho cái biêt hiệu Lương Vô Cáo ,
nguyên vì trong điển tích cổ thư người ta dùng chữ " vô cáo giả
" để chỉ bốn hạng người: " Quan , quả , cô , độc " , khiến cho
chàng khổ tâm sầu muộn vô cùng .
Tuy nhiên, nhờ tính tình ôn hòa nhã nhặn, lại khõe rượu, hay cờ
, đàn địch rất giỏi , Sinh được bạn bè đồng bối yêu thích, đặc
biệt thân nhất là hai người bạn đồng môn là Lưu Sinh và Uông
Sinh. thường được xưng là " Mặc nghịch chi giao " .
Cha Lưu làm quan Thứ Sử , còn gia đình Uông thi giàu có bạc vạn
, đều thuộc loại con nhà phú gia tử đệ danh tiếng.
Sinh vì nhà nghèo, lại thích giao du đi lại với họ, ai thấy cũng
chê cười, bảo rằng:
- Nghèo mà ham, chơi với giàu , chẳng có khố mặc, sao không biết
xấu hổ.
Sinh nghe nói thế chỉ cười đáp:
- Ta một mình một miệng ăn, họ dù giàu như Ðào Chu Công, nhưng
ta chẳng nhờ vả gì, thì mấy người nghĩ sao ?
Họ nghe Sinh nói thế, lại càng giận, cho chàng là kẻ vô tư cách
càng châm chọc thêm, đổi lại cái biệt hiệu của chàng thành "Lương
Hy Tạ" , là tên một nhân vật trong truyện Kim Bình Mai, chỉ
chuyên bợ đỡ, sống bám vào kẻ phú hào Tây Môn Khánh.
Lưu đã có một vợ và năm người thiếp, còn Uông thì có một vợ và
bốn người thiếp, ấy là chưa kể đến số đồng bộc nô tì, người nào
cũng phiêu lương mỹ lệ, tranh nhau hầu hạ săn đón chiều chuộng
hai chàng. Mỗi khi trong nhà có yến ẩm tiệc tùng, Lưu và Uông
đều cho những người đẹp của mình ra châm rượu, rót trà mời khách,
để chen đua hào nháng.
Một hôm Uông bỏ năm nghìn lạng bạc, mua được hai người con gái
đẹp ở Giang Nam về. Cả hai cô con gái này, cô nào cũng mình thon
, eo nhỏ, uyển chuyển diễm lệ khác thường, so với mọi tì thiếp
trong nhà thì không ai hơn được.
Nhân thế, Uông càng tự hào, cho là vưu vật khắp thiên hạ, chỉ
duy mình có thôị Từ đấy, gặp ai cũng khoe, rồi đặt tiệc, viết
danh thiếp, mời tất cả bằng hữu xa gần đến dự, và để chiêm
ngưỡng dung nhan mỹ nữ.
Rượu được vài tuần, thì giai nhân từ trong phòng lè nhè vén màn
rón rén bước ra, dáng dấp yêu kiều đứng giữa tiệc. Chỉ thấy một
làn hương thơm ngào ngạt bay tỏa khắp phòng, khiến cho tất cả
thực khách đều trầm trồ kinh ngạc. Rồi thấy mỹ nhân hay tay vái
chào mọi người, im lặng, không nói năng gì, quay trở vào trong
nhà.
Uông thấy thực khách người nào cũng buông chén, buông bát, mắt
mũi tay chân đờ đẫn, ngơ ngẩn, tâm thần phiêu đãng, rất lấy làm
cao hứng đắc chí cạn luôn mấy chén, rồi cao giọng nói lớn:
- Quý huynh thật có phúc lớn, nên hôm nay mới được gặp tiên nữ ở
hàn xá đấy nhé .
Trước đó, mọi người ai cũng bị Uông mời ép uống say túy lúy cả
rồi, nên chỉ ậm ừ cho suối, không trả lời gì.
Duy có mình Sinh, ngồi ở ghế cuối, từ từ nhấm nháp từng hớp, gắp
từng miếng ăn, miệng tủm tỉm cười làm như không trông thấy gì.
Lưu thấy thái độ của Sinh như thế, mới hỏi:
- Thực khách ai thấy mỹ nhân cũng điên đảo tâm thần, mà sao có
mỗi mình huynh còn tỉnh táo thế , phi chẳng phải kẻ có mắt không
ngươi, thì cũng là người vô tình ?
Sinh từ tốn đáp:
- Ðệ cũng đã liếc mắt nhìn quạ Nhan sắc ấy, dù có lọt được vào
mắt đệ, nhưng không thể làm cho lòng đệ xao xuyến được.
Uông nghe nói thế, không được vui, hỏi:
- Như vậy, huynh cũng cho rằng hai nàng ấy đều phiêu lương diễm
tuyệt chứ?
- Theo ý đệ, nếu cứ đem hai nàng so sánh với bọn tỳ thiếp mà nhị
vị thế huynh vẫn thường sủng ái, ắt là một trời một vực, nhưng
đem so với Tây Tử, Di Quang thì e rằng không đáng. Còn như các
huynh cho lời đệ nói sai, thì để đệ phân tích cho mà nghe, có
được không?
Uông và Lưu đều đáp:
- Ðược, được chứ?
Sinh tiếp:
- Hai cô gái ấy, người nào trên đầu cũng phủ phê trang sức, xiêm
y lụa là che kín gót hàị Ðiều này xin tạm gác lạị Ðệ chỉ xin kể
qua một vài điểm mà mọi người cùng thấy, lập tức sẽ tỏ rõ chỗ
xấu, chỗ tốt ngaỵ
Uống nói:
- Huynh cứ cho nghe tiếp ?
Sinh lại tiếp:
- Hai cô gái ấy, làn mi dù có đẹp thật đấy, nhưng là do nham
liệu vẽ thành. Ðôi mắt dù có long lanh quyến rũ thật đấy, nhưng
trắng đen không phân biệt rõ ràng. Cặp môi dù có tươi hồng thật
đấy, nhưng cũng do son tô phấn điểm thêm vàọ Người thon, eo nhỏ
thật đấy, lại cũng là do cố bó bụng, ép vai mà thành, hiển nhiên
là ngụy tạọ
Vả đệ từng nghe nói, giai nhân ngày xưa, diện sắc đẹp đẽ như
ráng chiều trong tuyết trắng, quang diễm chiếu nhân.
Nhưng con gái ngày nay, tứ thể ngũ quan, không chỗ nào là không
tô son trát phấn. Giả sử hai cô gái của các huynh, cũng quần thô
áo vải, đầu tóc rối bời, thì dù có gân cổ lên mà cười, dễ gì đã
làm cho thành siêu nước đổ được .
Thực khách ngồi nghe những lời biện giải chắc nịch ấy của Lương,
rất hợp với lòng ghen tức sẵn có của mình, đều cười ầm cả lên,
khiến cho Uổng mặt mày đỏ bừng hổ thẹn không đối đáp được lời
nàọ
Duy chỉ mình Lưu là trấn tĩnh, nói:
- Lương huynh, mắt như hạt đậu, kiến thức hẹp hòi, mà lại khua
môi múa lưỡi, bới lông tìm vết để chỉ trích người khác, như vậy
đâu có gọi cao luận. Thử hỏi Lương huynh đã thấy Tây Tử. Di
Quang hình dạng như thế nào chưả Huynh bảo "quang diễm chiếu
nhâll, " nhưng đệ e rằng, chỉ "chiên" vào mắt những kẻ bại hoại
tầm thường thì có Vả lại, cái lạc thú gái trai ở chọn màn loan
trướng gấm, tất phải là bậc giầu sang phú quí mới thực sự được
hưởng. Còn những kẻ chỉ đọc qua ngấy trang sách như huynh, mà đã
vội vong ngôn lộng ngữ cho rằng "trong sách có người đẹp như
ngọc" rồi khư khư ôm vào mình, chừng thấy người đẹp thật ở nay
trước mặt, thì nhất thời lúng túng bất định, lúc tỉnh ngộ mới
hiểu là kiếp này vẫn chưa được hưởng cái lạc thú đó, bèn tự trào
ngay mình.
Lại như chính huynh, cũng chẳng tự nghĩ xem, vợ trấu bã đến nay
cũng chưa có nổi, một thân một mình cô độc bơi lội như con cá
"quả," muốn kiếm một đứa tì nữ chân không, mà cũng không được,
chỉ làm khổ cho đôi tay của huynh, một đêm chẳng biết mấy lân
làm "nhục hổ tủ " ?
Con người của huynh như thế, lẽ nào lại đi chê trách vợ con
người khác được saỏ
Tất cả thực khách nghe Lưu ăn nói khinh bạc và thô tục như thế
đều không vuị Riêng có Uông, tỏ ra hể hả, bao nhiêu phẫn giận
đều được tiêu trừ.
Sinh thấy việc đấu khẩu chẳng bổ ích, tiệc rượu chưa tàn bèn xin
cáo từ ra về trước. Và từ đấy giao tình giữa chàng với Lưu, Uông
cũng dần dân trở nên nhạt nhẽo và thưa thớt .
Mấy người bạn đồng học được biết giữa ba người có sự xích mích,
bất hòa, bèn bàn tán xôn xao, và đối với Sinh càng tỏ ra bất mãn
hơn, họ họp nhau làm chung một bài thơ liên cú, để chế diễu,
châm chọc Sinh.
Niên thiếu sinh thành lại diện bì
Nã tri Tạ Ðại kham nan hi
Nhi kim nhất tuế cùng vô cáo
Bất cửu Tây Sơn xuống Thái Vi
Bài thơ rõ ràng là có ý chê trách Sinh không biết an phận, thích
giao du với Lưu và Uông, để đến nỗi giận dỗi nhau, nay không còn
ai chơi với nữa, sớm muộn gì thì cũng phải vào núi ở ẩn thôị
Sinh đọc bài thơ, vô cùng buồn rầu phiền não, âm thầm tự nhủ
trong bụng, bọn tiểu nhân thế lợi, ỷ thói bạc tiền, khinh người
quân tử. Nào đâu có phải ta không biết đem cái sự thanh cao của
người bần sĩ ra để biện giải, tranh hơn thua với họ? Họ khoe
khoang có kiều thê giai thiếp, ta há không tìm được mỹ nữ giai
nhân để làm lạc thú cho mình hay saỏ Chỉ tiếc rằng, nay ta túi
rỗng, tiền không, thì dù ý tưởng đẹp đến đâu rồi cũng chỉ là
mộng tưởng. Thế gian này, đâu còn những nàng hiệp nữ Hông Phất,
Hồng Quyên nữạ Người đẹp nào có thể đến tìm một kẻ sĩ nghèo như
tả
Sinh càng nghĩ lòng càng cay đắng.
Rồi một mình tản bộ đi ra ngoàị Chàng đến đại nhai lúc nào chàng
cũng không haỵ
Thấy trên lề đường có một ông lão tóc đã bạc phơ , ngồi bày bán
mặt số sách vở cổ tích phế thải ,chàng lân la đến gần , lục lọi
dở xem từng quyển. Thình lình, chàng thấy có một quyển, mầu giấy
đã vàng khè, cũ nát , nhưng ở ngoài trang trí rất là thanh nhã,
đẹp mắt. Sinh lần dở ra đọc Té ra là một sao bổn chép tay cuốn
đào Thi Toàn Tập II , chữ viết theo lối tiểu khải, từng nét từng
thập phần tú mỹ, không biết của aị Chàng vội vã dở đến cuối
sách, đột nhiên, thấy ba chữ Triệu Văn Mẫn , nhảy múa như đập
vào nước. Sinh cao hứng, mừng rỡ đứng phắt dậy . Triệu Văn Mẫn
vốn là tên của nhà đại thư pháp gia, Triệu Mạnh Phủ, người nổi
tiếng viết chữ đẹp về đời nhà Nguyên.
Sinh với được sách như tìm được mỏ vàng, lập tức hỏi muạ
Ông lão đáp:
- Nếu không được trăm quan thì lão không bán!
Nghe ông lão đòi một trăm quan , khiến Sinh thất vọng thở dài,
bụng bảo dạ, mình một trinh không dính túi, nói chi là một trăm
quan , biết làm sao đâỵ Giả như ngày mai trở lại mua sách bị
người biết giá trị mua đi mất rồi thì saọ Nghĩ vậy, chàng lập
tức cởi quần áo đang mặc trên người đem đi cầm để lấy liền mua
bằng được quyển sách đó.
Sinh dấu sách vào trong người, trở về nhà, lòng mừng vui vô hạn.
nhưng thấy cảnh nhà bần cùng túng thiếu, nên trong đầu chàng lại
nẩy ra ý nghĩ bán sách đi nếu được Cũng may bấy giờ ở phủ Khai
Phong có một nhà thân hào cự phú, tính rất mê say đồ cổ ngoạn,
sách vở, tranh vẽ, nghe đồn Sinh có bộ sách quí, nên muôn mua
cho bằng được.
Sinh bèn nhờ người đưa sách cho nhà phú hào ấy xem. Người phú
hào thấy đúng thực là bút tích của nhà thư pháp gia Triệu Mạnh
Phủ thì mừng như bắt được ngọc liên thành, vội vã đến thương
lượng giá cả . Mới đầu nghị giá là chín trăm năm mươi lạng,
nhưng Sinh không chịu, cuối cùng phải trả một ngàn lạng mới mua
được.
Sau khi bán được sách, Sinh thủ khẩu như bình, giữ thật kín,
không hề thổ lộ với ai, âm thầm tìm người mai mối, kiếm cho
chàng một người vợ thật đẹp. Qua hơn ri đôi lần lựa chọn, Sinh
chẳng kén được người nào vừa ý.
Ðược ít lâu, có một bà lão gù lưng, dắt một người con gái tìm
đến nhà chàng. Sinh thấy người con gái tuổi chừng mười bẩy, mười
tám, thanh tân mày liễu má đào, mắt sao da tuyết, thiên nhiên
diễm lệ, thật là bình sinh trong đời chàng chưa hề gặp, lòng
bỗng nổi lên xao xuyến, giao động, bèn chẳng khách sáo gì. mời
bà lão ngồi, hỏi:
- Chẳng hay cô em đây có phải là con của cụ không .
Bà già gù lưng đáp:
- Phải, chính con tôi đấy ?
- Cụ có người con gái phiêu lương xinh đẹp thế này, lo gì chẳng
kiếm được chàng rể chốn hát môn quyền quí, sao lại tìm đến nhà
cháu ?
Bà lão thở dài, đáp:
- Cháu ôi ! Thế tục mỗi ngày một suy đồị Vả , chốn quyền môn sâu
như đại hải, con gái tôi vào rồi, liệu tôi có còn dịp gặp nữa
chăng ? Tấm thân già nua bệnh hoạn nàỵ Chỉ mong gả được con cho
một kẻ học trò , để có đủ cơm ăn áo mặc , khỏi bị chết đói ,
chết rét là mản nguyện làm rồị Hơn nữa , còn giữ được mối thân
tộc làm chỗ đi lại , tránh được cô đơn, chứ cho sang hơn nữa,
tôi thực không dám mong.
Sinh nói:
- Cụ nói như thế thật là ý kiến siêu phàm thoát tục, cháu chỉ là
một kẽ hàn sĩ thô lậu, xin được biếu cụ một trăm lạng , gọi là
chút quà hiếu kính, chăng hay cụ có chịu không?
Bà lão lại tủm tỉm cười đáp:
- Cậu thật là ngốc tử? Thấy cậu là người đôn hậu, thành thực nên
tôi mới có ý đem con gái phó thác cho cậu , chứ con tôi đâu phải
loại " giao thụ tiền " mà nhẫn tâm đem làm vật mua bán. Thôi !
Thôi ! Nếu cậu còn nói đến tiền bạc nữa thì tôi đem con tôi đi
nhà khác ngaỵ
Nghe bà lão nói thế. Sinh không còn dám biện giải gì thêm, bèn
đi sửa soạn một bàn tiệc để khoản đãi , rồi lấy lễ chàng rể mà
bái tạ bà lãọ
Bà lão ăn uống no say xong, thì dặn với người con gái rằng :
- Con năng chăm sóc hầu hạ cho chồng , đừng nhớ gì đến mẹ nữa ,
sau này mẹ sẽ đến thăm.
Rồi ra ngoài cửạ theo con đường tắt đi mất. Người con gái cũng
tự nhiên ăn uống , không nhớ nhung gì cả.
Sinh bỏ tiền mua sắm quần áo trang sức cho nàng, thứ nào cũng
tốt đẹp, hoa lệ cả. Nàng không trang điểm , vốn đã sắc nước
hương trời, nay thêm son phấn đun nồng, lại càng thiên tiên lừng
lẫỵ
Sinh không mất một xu, bỗng nhiên được người đẹp , thật có ngủ
mơ cũng không dám nghĩ. Lại những lúc cùng nàng ràng rịt xoắn,
thấy đằm thắm thú vị khác thường.
Chẳng bao lâu, việc Sinh có vợ đẹp được tất cả bạn bè ai cũng
biết, đồn đãi đến tai Uông và Lưụ
Uông đến gặp Lưụ bảo:
- Huynh có biết tin không ? Lương Vô Cáo mà cũng lấy được vợ rồi
đấy ?
Lưu cười đáp:
- Ðất Biện Thành này rộng lớn như biển, đâu có thiếu gì bọn gái
ế chồng xấu xí đi làm vợ người nước Tề ? Mà giả như vợ hắn có
được đôi phần nhan sắc đi nữa, nhưng sống với hắn , làm lụng vất
vả, sáng ăn tấm, chiều ăn bã , thì chẳng phải bói cũng biết rằng
cô ả sau đó sẽ vai so cổ rụt, ngực lép, trông tởm ngay!
Uông gật đầu nói:
- Ðệ cũng nghĩ như huynh, chỉ tức một điều là trước đây anh em
mình bị hắn làm nhục, đến nay vẩn chưa nguôị Bọn mình sao chẳng
nhân cơ hội này mượn cớ đến chúc mừng tân hôn, xem mặt vợ hắn ra
thế nào, rồi chọc ghẹo một phen cho hắn chừa cái thói bêu rêu
người khác. Như thế, chẳng là một điều đại khoái hay sao ?
Lương nghe nói cũng đắc ý , vỗ tay cười ha hả gật đầu lia liạ
Sau đó, mỗi người lấy một ít xu xèng vụn vặt, dùng lụa đào gói
thành một cái bao , trên đề hai chữ gia nghị, rồi quân hoa áo
gấm xe cao ngựa béo , kéo đến nhà Sinh.
Sinh được tin Uông và Lưu đến để chúc mừng, chỉ mỉm cười bảo với
vợ:
- Hôm nay, hai tên này đến chỉ cốt làm nhục ta thôi !
Rồi đem chuyện xích mích cũ , thuật lại đầu đuôi cho nàng biết.
Vợ chàng đáp:
- Chàng đừng lo chi cả, tùy họ muốn dở trò gì thì trò, thiếp chỉ
cần một thuật nhỏ sẽ giúp chàng tan mối hận ngày trước.
Hai vợ chồng bàn bạc xong, Sinh bảo nàng sửa soạn tiệc rượu,
thoáng chốc đã xong. Vừa lúc Uông và Lưu bước vào cửạ
Sinh cùng họ mời chào hàn huyên , kể lể chuyện cũ.
Sau đó Uông, Lưu đem hai gói đồ mừng ra tặng Sinh.
Chàng không chịu nhận.
Chừng vài tuần rượu, Uông và Lưu tỏ ý muốn được diện kiến vợ
Sinh. Chàng tái tam từ chối, nói:
- Tiện nội là gái quê mùa, thô lậu, chỉ biết đun bếp, rửa nồi,
lo việc gia vụ, gọi ra đây chỉ e làm bẩn mắt quí huynh .
Nhưng Uông và Lưu nào có chịu, một mực cố đòi coi mắt nàng bằng
được. Sinh đành phải gọi vợ ra chào khách.
Nàng vừa ra khỏi cửa phòng, cả Uông lẫn Lưu , người nào cũng cảm
thấy như được gặp tiên nữ, mê mẩn, hồn phách điên đảo , ngây
người ra nhìn . Nàng khoan thai rón rén bước từng bước lại gần ,
rồi khép nép vén vạt áo nghiêng mình thi lễ , vái chào Uông với
Lưu , khiến Uông, lưu càng thêm bối rối, đờ đẫn như gà gỗ, quên
cả đứng dậy hoàn lễ.
Sinh thản nhiên bảo vợ:
- Hai công tử đây, cùng với ta là chỗ thông gia côn đệ, hôm nay
đến chơi, nàng bất tất câu nệ, hãy vì ta rót rượu mời khách cho
phải đạọ
Nàng vâng lời, bưng rượu mời Uông, Lưụ Ðôi cánh tay nho nhỏ,
trắng ngần như cánh tay ngọc.
Uông, Lưu mắt nhìn chăm chắm không rời, tâm trí ngơ ngẩn như
tượng gỗ.
Sinh thấy thế cười lớn, uống đến túy lúy, rồi bãi tiệc.
Trên đường về, Uông và Lưu bảo nhau:
- Chẳng ngờ trên đời lại có người đẹp như tiên nữ thế này, giá
được gần gụi nàng một lần thì dù có chết cũng không tiếc gì nữạ
Lưu chợt bảo với Uống:
- Ðiều đó cũng không khó khăn gì. Huynh không biết rằng Lương Vô
Cáo thuộc hạng tửu đồ, yêu rượu còn hơn mạng sống của mình hay
sao . Mai này là ngày kỷ niệm của hắn, ta chỉ cần sửa soạn một
mâm rượu đến chúc mừng hắn và lén bỏ vào một liều "ô đầu dược"
thì hắn sẽ say li bì , lúc đó bọn mình muốn gì thì muốn, liệu
hắn còn làm gì được mình. Hơn nữa, cô ả cũng đã ăn nằm với hắn
cả năm rồi, chắc chắn sẽ không có chuyện gì đâụ Giả sử như hắn
muốn kiện cáo thì bọn mình mỗi người chỉ cần tốn vài trăm quan
là xong hết.
Uống nghe nói thế cả mừng.
Ðến ngày sinh nhật của Sinh, qua nhiên Uông và Lưu đem một mâm
rượu đến mừng.
Người vợ bảo Sinh:
- Bọn họ đến hôm nay không có ý tử tế gì đâụ Nhưng xin chàng cứ
ngồi yên, xem thiếp ra chút thuật mọn, chọc phá bọn họ một phen
cho bõ ghét.
Sinh vốn là tửu đồ hạng nặng, chỉ mới thấy cái ly thôi, cũng đã
quên chết được rồị Lại sẵn tin ở tài trí thông minh của vợ, nên
cũng chẳng để tâm lo ngại chi nữạ
Chừng khi trời vừa tắt nắng, Sinh đã túy lúy quay cuồng trời
đất, nằm thẳng cẳng trên giường, nghiễm nhiên như một xác chết.
Uông và Lưu thấy Sinh như vậy, lòng mừng khấp khởi, vội vã đóng
sầm cửa lại, đốt đèn, đến bên cạnh vợ Sinh, sờ lần o ép. Nàng
chẳng những không từ chối, lại tươi cười mủm mỉm hàm tiếu, bảo
với hai người:
- Nhị vị công tử thuộc bậc phú quí phong lưu, lòng em đâu phải
gỗ đá, chẳng biết có thể "chiều" được cả hai chàng không ? Vả,
nơi đây không phải chỗ vui vầy, phía sau nhà có cái lầu nhỏ vừa
vắng vẻ vừa sạch sẽ, xin hai công tử đến đó cùng em tâm tình
được không Lưu và Uông nghe vợ Sinh nói thế mừng rỡ cuống cuồng,
dục vọng như lửa đốt , bèn mỗi người một bên, dìu vợ Sinh cùng
đị Vòng ra đến sau nhà, quả có một cái lầu rất caọ
Uông nói:
- Ta thường sang chơi nhà nàng đã nhiều lần, nhưng có thấy ngôi
lầu này bao giờ đâu ?
Vợ sinh đáp:
- Cũng chỉ mới cất dược một tháng nay thôi!
Rồi cùng nhau nối gót trèo lên lầụ
Lầu có hai căn phòng, một ở trong một ở ngoàị Căn ngoài, ba phía
đều có cửa sổ có thể đứng ngắm nhìn ra xa được . Một bàn tiệc đã
được vợ Sinh sửa soạn sẵn từ trước đủ cả rượu ngon và đồ nhắm
tốt. Hai cây đuốc bạc sáng chưng, chiếu rọi khắp phòng.
Nàng quả là ngươi tình khả ái của ta !
Vợ Sinh vẫn chỉ tủm tỉm cười, không đáp.
Bấy giờ đang lúc mùa hè nóng nực, Uông và Lưu đều phải cởi y
phục, khăn mũ máng vào cột nhà, rồi mới cùng nhau hỉ hả ăn uống.
Bỗng vợ Sinh bảo với hai người:
- Suýt nữa thì thiếp quên mất, trong nhà có món làm cho dã rượu,
để thiếp vào lấy cho hai chàng dùng.
Nói xong, chạy vào nhà trong. Ðợi một lúc thật lâu vẫn không
thấy nàng đi rạ Lưu bèn đứng dậy, đi vào tìm.
Uông cũng nối gót theọ Cả hai cũng sục sạo, mãi cũng không thấy
tông tích vợ Sinh đâu cả.
Lúc Uông đi đến trước cửa ngọa phòng thì nghe có tiếng sột soạt,
bèn gấp gáp liến lại gần, chỉ thấy vợ Sinh nhấp nhổm đứng lên
ngồi xuống. không biết đang làm gì.
Uông vừa mừng vừa ngạc nhiên , đánh tiếng hỏi:
- Tại sao khanh lại vào nấp trong này ?
Rồi bước thẳng vào, giang hai tay ôm lấy vợ Sinh.
Nàng sợ hãi tông cửa, bõ chạỵ Uông đuổi theo xuống dưới lầu thì
nàng trốn vào trong một bụi câỵ Uông nào chịu để mất môi, xông
thẳng tới , núm chặt lấy nàng. Vợ Sinh càng kháng cự vùng vẫy,
thì Uông ghì càng chặt.
Giữa lúc Uông với nàng còn đang giằng co, chợt có tiếng mõ nổi
lên inh ỏi, tiếng chân người chạy thình thịch, rồi tiếng người
hô hoán bắt cướp ầm ĩ. Uông bị những chiếc gậy tới tấp nện lên
đầụ Chàng vội vã buông vợ Sinh ra để phân biện:
- Ta là Uông tú tài đây, sao mấy người dám vu cáo ta là cướp,
làm nhục ta ?
Dưới ánh trăng lờ mờ, đám người bắt cướp nghe xưng là Uông tú
tài thì hoảng hốt nhìn lại thật kỹ, té ra đúng là Uông. Ai nấy
đều hết lời xin lỗị Còn người nằm dưới đất không phải vợ Sinh,
mà chính là Lưu , bèn đỡ đứng dậỵ
Nguyên đám người đó là bọn tráng đinh đi tuần đêm, thấy Lưu và
Uông tưởng lầm là trộm cắp. Cũng may, hai người đều thuộc những
gia đình hào phú nên dân thành Biện Lương ai cũng biết.
Lưu trách Uông:
- Huynh thật là "nát" rượu quá, không phân biệt trai gái, lại cố
bức bách đệ là có ý gì ?
Lúc đó, Uông mới biết người mình đuổi bắt không phải là vợ Sinh
mà là Lưu, lòng hết sức ngạc nhiên sợ hãị
Bọn tráng đinh nói với hai người:
- Trời cũng khuya quá rồi, không tiện về phủ, xin hai công tử
ngồi nghỉ ngơi, chờ đến sáng thì chúng tôi đưa về.
Lưu và Uông đều đồng ý, ngồi một lúc sau mới hơi định thần ,
nhìn thấy trên mình mỗi người chỉ mặc có một cái quần lót trông
rất là khiếm nhã, thô tục, bèn nhờ bọn tráng đinh lên lầu lấy
dùm quần áo xuống.
Bọn tráng đinh nói:
- Nơi đây là chỗ hoang sơn dã lĩnh, làm gì có nhà cửa lầu phòng
gì ?
Hai người nghe nói ngạc nhiên, nhìn lại bốn chung quanh , chỉ
thấy một bức tường thấp đã đổ nát, bên trong tường có một cây
đại thụ, cao hơn mười thước, càng làm cho hai người thêm sợ hãi,
ngờ vực không yên, bèn hỏi bọn tráng đinh:
- Vậy các anh có biết nhà người học trò Lươnng ở đâu không ?
Bọn tráng đinh đều lắc đầu, đáp:
- Bình sinh chúng tôi không hề biết người ấy, thì sao biết được
người ấy nhà ở đâủ Chỗ này trước đây là hoa viên của quan Bố
Chính họ Tôn, đã bị bỏ phế từ lâu, không người lai vãng. Phụ cận
tuy có nhà ở, nhưng rất hoang vắng, cách tuyệt, chỉ có Hỏa Dược
Cục là gần hơn cả Nhị vị thiếu gia không nghe nói "Tôn gia viên,
hồ quỉ phồn" đó sao ? Như thế, thì làm gì có ai dám đến đây mà ở
!
Uông, Lưu nghe bọn tráng đinh nói thết càng toát mồ hôi lạnh,
ngồi yên dưới đất, không dám động đậỵ
Một lát sau, trời đã lờ mờ sáng. con trăng là nguyệt đã lặn dần
ở cuối trời Tâỵ Mọi người bỗng phát hiện lưng lửng giữa lùm cây
một khối đen xì, đậm đặc , lay lất di động theo chiều gió thổi,
trông chẳng giống tổ chim, mà cũng chẳng giống khóm lá, nhất
thời không thể đoán là vật gì. Ngửa mặt lên nhìn, thấp thoáng
như có người bám vào đó mà đu đưạ Lưu, Uông lại càng thêm kinh
dị sợ hãi chừng nhìn thật kỹ , té ra là bộ quần áo và khăn mũ
của Uông và Lưụ
Bọn tráng đinh bèn trèo lên lấy xuống cho hai chàng mặc rồi ra
về.
Câu chuyện trên đây, chẳng mấy chốc như gió thổi, đồn đại khắp
thành Khai Phong phủ. Những lúc trà dư tửu hậu, người ta thường
đem ra đàm đạo cười đùa với nhaụ
Bình nhật, Uông với Lưu vốn là những tay ngang tàng, hoành hành
bá đạo , tất không cam lòng chịu để người khác coi rẻ hối nhục,
bèn lấy cớ là Sinh đã dùng ảo thuật để trêu chọc hai chàng, rồi
tụ tập bọn gia nhân, côn đồ, ầm ầm kéo đến nhà Sinh để trị tộị
Chừng đến nơi, chỉ thấy nhà không cửa đóng, tịch liêu không một
bóng ngườị Vợ chồng Sinh không biết đã bỏ trốn đi từ lúc nàọ
Vài năm sau đó, Sinh có người bạn đồng song lên kinh đô để thi
hương, khi đến Từ Châu thì gặp Sinh ở giữa đường, cưỡi ngựa béo,
mặc áo lông cừu, đồng bộc theo hầu rất đông, phú quý chói lòạ
Bạn cũ gặp nhau, hàn huyên không dứt. Người bạn đồng song được
Sinh mời về nhà. Hai người đi hết một con lộ nhỏ tĩnh mịch vắng
vẻ, thêm vài dặm nữa thì đến một dãy đồi, với những lùm cây xanh
om, um tùm rậm rạp, và một tòa đại viện vuông vắn, hoa viên bốn
phía, tráng lệ huy hoàng, như chốn thần tiên.
Người bạn đồng song hỏi Sinh:
- Huynh phát tích từ lúc nào mà sao phú quý thế này ?
Sinh cười đáp:
Ngày trước huynh phụ họa với bạn Uông , Lưu đem cảnh nghèo túng
của đệ ra để chế diễu, nay thấy đệ có còn vẽ gì là giống Hy Tạ
nữa không.
Người bạn đồng song nghe Sinh trách thế, trong lòng rất lấy làm
xấu hổ.
Ngày hôm, Sinh dẫn bạn ra nhà khách để chào vợ chàng. Người bạn
thấy vợ Sinh quả là một tuyệt đại giai nhân, bèn hỏi:
- Tẩu tẩu dung nhan lộng lẫy thế này, trách gì trước đây Uông,
Lưu chẳng dở trò đê tiện cầm thú, nhưng không biết tẩu tẩu đã
dùng thuật gì mà trường trị bọn họ một kịch liệt đến thiếu
Sinh đáp:
- Kẻ sĩ mà có những hành động vô đạo đức như vậy bảo không cho
chúng một bài học sao được ?
Người bạn đồng song ở lại nhà Sinh mấy ngày , rồi thâu thập hành
lý từ biệt vợ chồng Sinh ra về. Sinh đem một trăm lạng bạc và
một bài thơ ra tặng.
Trong bài thơ có câu : "A Tử tương y thập tải kỳ "
Bấy giờ mọi người mới hiểu là Sinh lấy vợ hồ lỵ Vì cổ xưa người
ta gọi hồ ly là A Tử.
Sau khi về đến nhà, người bạn đồng song của Sinh đem chuyện
thuật lại cho Uổng và Lưu biết, khiến hai người càng đem lòng
ghen tức, lại có ý tò mò, bèn lên xe cố ép người bạn ấy dẫn
đường đến nhà Sinh.
Nhưng lúc hai người đến nơi, chỉ thấy núi xanh như cũ, nước đỏ y
nguyên. vợ chồng Sinh cùng nhà cửa đều biến đâu mất.
Cả bon cùng nhau trở về lòng buồn vô hạn. |
|
[
Trở về TRUYỆN TRUNG HOA ] |
Last
Update: November 19, 2002
This story has been read (Since November 19, 2002):
|

CoiThienThai.Com - A Vietnamese Entertainment Network
Web site: http://www.coithienthai.com
E-mail:
[email protected] |
|